Dienstag und es Schüttet wie aus Kübel. Daher haben wir entschieden die Kiso Tal Tour mit Bus und Bahn mehr oder weniger ab zu kürzen. Mit dem Zug zur Nojiri Juku Station und von da mit dem Bus nach Tsumago Juku wo wir echt günstig wie noch nie Textilien bekommen haben. Von da dann mit dem Bus weiter nach Magome Juku wo man schon merkt das hier nur die Tagesausflügeler aus Nagoya kommen und keine Old Nakasendo Route Wanderer mehr.
Dennoch sind die beiden Poststationen absolut einen Besuch wert. Am Nachmittag sind wir dann aus dem Kiso Tal raus in die Flachlandebene Nagoya ins Hotel gereist wo auch unsere Koffer schon da gewesen sind. Nach dem Frisch machen noch in das Shoppingcenter zum Abendessen. Danach Schluss für heute…Morgen ist dann das Tokugawa Kunst Museum und weitere Burgen angesagt. Ab jetzt soll auch das Wetter wieder top sein bei 24-26 Grad.
Grüße Peter und Alexandra
Autor: Ken Tsuru Dojo
Kiso Tal Koiji Pass
Heute Montag, der 4.Tag der Japanreise. Erst einmal eine kleine Korrektur der km von gestern…Es waren gestern fast 26km und nicht 8,5km.
Heute mußten wir das Programm wegen Starkregen ändern so das die 17km über den Pass nach Tsumago Juku wegen Starkregen entfallen musste. So haben wir ab 12 Uhr den Koiji Pass genommen wo am Gipfel auf 1000mNN wohl ein Gedenkstein für zwei Verliebte ist die sich dort getroffen haben. Wie Romeo und Julia 😉
Von da hinunter auf 500mNN zur großen Hängebrücke wo man dann etwa 800m am Fluss entlang hinter zum großen Wasserfall kommt, was sehr beeindruckend war, da es dort oft zu Seismischen Aktivitäten kommen soll und entsprechenden Felsstürzen und Muren. Danach den Weg wieder zurück und Punkt 17 Uhr hat es dann wieder wie aus Badewannen gekübelt. Abendessen und Baden…Morgen werden wir wohl auch das Programm wegen schweren Dauerregen ändern müssen…aber erst morgen 😉
Grüße Peter und Alexandra
Kiso Tal
Von Matsumoto aus in Das Kiso Tal hinein mit der Bahn nach Nojiri Juku. Juku steht immer für die Jeweiligen Poststationen wo Händler, Samurai und Wanderer sich meist für eine Nacht Niedergelassen haben. Zum Teil kamen pro Tag in einem Juku um die 2000 Reisende zusammen wo die Familien Clans die teilweise mit rund 4000 unterwegs waren eigene Häuser, Höfe oder auch kleine Burgen auf der Route hatten. Die Höfe und Burgen wurden zum größten Teil nach der Auflösung des Shōguns abgebaut, zerstört oder Niedergebrannt.
Heute sind es Tee Häuser oder Handelshäuset für die Berühmte Lack arbeiten oder auch Holzdrucke. Essen, Trinken und zum Teil auch Übernachtung die dort aber mindestens ein halbes Jahr vorher geplant werden muss denn wir hatten schon Schwierigkeiten.
Nach dem wir durch den Ort sind, auch Tempel und Schreine angesehen haben sind wir den Torii Pass Old Nakasendo Route durch wo man wegen der Bären extrem aufpassen muss. Super Wetter und überraschend bis fast keine unterwegs gewesen. Von 280mNN auf 1650m wo ein Schrein für die gefallen der Kaiserlichen Armee des ersten und zweiten Weltkrieg aufgestellt ist. Mein tiefsten Respekt den Reisenden von damals die mit ihren Kisten mit bis zu 50kg oder Senften bis 100kg diesen Pass genommen haben. Blick auf die fast 3000er. Die 3000er auf der anderen Seite zum Start konnten wir wegen starker Bewölkung nicht sehen.
Von da ab dem Schrein wieder auf fast 500mNN runter zur Bahnstation Yabuhara Juku und mit dem Zug hinunter nach Nojiri Juku. Zu Fuß dann noch ins Ryonkan mit eigenem Onsen wo wir dann erst gegessen haben, dann gebadet und jetzt bei fast 23 Uhr auf unseren Futonbetten sitzen und uns Gedanken machen wie wir morgen bei evtl 2 Tage Starkregen ein anderes Programm brauchen.. aber das sehen wir morgen beim Frühstück.
Eine kleine Auswahl der Bilder unserer 8,5km Wandertour.
Grüße Peter und Alexandra
Matsumoto
Nach dem wir den ersten Tag in Matsumoto fast bis 12 Uhr verschlafen hätten haben wir kurzfristig entschieden nur die Burg in Matsumoto die sogenannte Krähen Burg gemacht die im übrigen noch mit der wenig erhaltenen Original Burgen ist.
Erstaunliche Bauweise, vorallem die Holzkonstruktion und wie sie schon im 1200 Jahrhundert verstanden haben Wände auf Biologische Art zu Isolieren für die doch sehr strengen Winter in Nagano Präfektur. Weiter einige Tempel und Schreine. Was absolut wichtig ist als Tourist…man muss unbedingt die Nischen und Ecken im Auge behalten denn da verstecken sich die wahren Schätze. So auch was Essen betrifft, Schreine und Tempel als auch Läden die nicht nur den allgemeinen Tourist Shit haben. Auch ist ein Japan, Germany Sticker oder Anstecknadel nicht verkehrt denn Deutsche mögen Japaner sehr…leider gibt es in Matsumoto sehr viele Restaurants die keine Touristen bedienen wollen und mit Schilder darauf hinweisen. So muß man nach gute Japanische Restaurants suchen denn sonst gibt es ein Mischmach aus Amerikanisch/ Britischem angepasstes Japanisches essen und das will echt kein mensch haben…schade denn das macht den wichtigen Japanisch wirkenden Eindruck leider kaputt. Bitte liebe Freunde…Wenn ihr in Japan seit fordert nicht nach Europäischen oder Englischen Ansichten…lieber macht Fehler und gebt Japaner die Möglichkeit euch zu helfen und entschuldigt die eigene Dummheit und ihr werdet das Japan erleben was Japan auszeichnet. Hilfsbereitschaft, Erklärungen und vorallem ehrliche Höflichkeit… Das ist das Wahre Japan…Leider geht das wegen dem immer mehr anwachsendem schnellen pauschal Terrorismus verloren.
Nun ja…Nach dem wir gut traditionell Japanisch gegessen haben sind wir aufs Hotel und haben uns für die 3 Tage Wandern im Kiso Tal ( Südtirol Japans ) vorbereitet und die Koffer für die eigene Reise nach Nagoya vorbereitet. Somit ist der 2 Tag in Matsumoto erledigt und morgen reisen wir ins Kiso Tal nach Kiso Hirasawa wo wir bis hinunter nach Yabuhara Station Wandern wo es mit dem Zug nach Nojiri in eine alte Poststation des Nakasendo geht. Seit gespannt und schön das ihr alle mit dabei seit…Viele einzelne Bilder folgen in einem großen Album nach der Reise da man hier nicht alle so rein stelken jann…Wenn ihr fragen habt oder für euere eigene Japan Reise Tipps braucht…meldet euch wir helfen gerne…Grüße Peter und Alexandra
Anreise Frankfurt Peking Tokio Matsumoto
Erste Etappe mit Anreise Tokio nach Matsumoto geschafft. Flug von Frankfurt nach Peking und Tokio verlief reibungslos und verging gefüllt erstaunlich schnell. Auch die Züge bis nach Matsumoto blieben entspannt leer. Hotel, kleine Tour um das Bahnhofsviertel mit Abendessen und das war es dann erst einmal.
Lass den Geist sein wie ein stiller Teich-ruhig, reflektierend, ohne Wellen
心を静かな池のように、穏やかで、思慮深く、波のない状態にしましょう
„Lass den Geist sein wie ein stiller Teich – ruhig, reflektierend, ohne Wellen“ beschreibt die Idee eines klaren, ungestörten Geisteszustands, der das Ziel vieler meditativer Praktiken im Zen-Buddhismus ist. Er betont die Bedeutung von innerer Ruhe und geistiger Klarheit für das Erkennen der wahren Natur der Realität.
Ruhe des Geistes: – Der Teich symbolisiert den menschlichen Geist. In seinem natürlichen Zustand ist er ruhig, klar und reflektierend. Wenn der Geist frei von Ablenkungen, Sorgen und störenden Gedanken ist, kann er die Dinge so sehen, wie sie wirklich sind. Ein ruhiger Geist ist wie ein klarer Spiegel, der die Wahrheit ohne Verzerrung reflektiert.
Reflexion und Weisheit: – In einem stillen Teich spiegeln sich die Dinge um ihn herum unverzerrt wider. Ebenso kann ein stiller Geist die Realität unverfälscht wahrnehmen. Ein Geist, der ruhig ist, hat die Fähigkeit, tiefe Einsichten und Weisheit zu erlangen, da er nicht von oberflächlichen oder emotionalen Turbulenzen getrübt wird.
Ohne Wellen – Abwesenheit von Störungen: – Wellen im Wasser entstehen durch äußere Einflüsse wie Wind oder Steine, die ins Wasser geworfen werden. Im übertragenen Sinne sind Wellen Gedanken, Emotionen, Sorgen oder Ängste, die den Geist aufwühlen und ihn von seiner Klarheit ablenken. Zen lehrt, dass man diese geistigen „Wellen“ beruhigen soll, um eine tiefere Verbindung zu sich selbst und zur Welt zu finden.
Achtsamkeit und Gelassenheit: – Der Spruch betont die Notwendigkeit, im Moment präsent zu sein. Ein stiller Geist ist frei von ständiger Beschäftigung mit der Vergangenheit oder der Zukunft. Er verweilt im gegenwärtigen Augenblick, was zu Gelassenheit und innerem Frieden führt. Dies ist das Herzstück der Achtsamkeitspraxis im Zen.
Transformation durch Meditation: – Meditation ist im Zen der zentrale Weg, um den Geist zu beruhigen und wie einen stillen Teich zu machen. Durch die regelmäßige Praxis lernt der Meditierende, die Wellen des Geistes zu erkennen und loszulassen, wodurch eine tiefe innere Stille entsteht.
Der Spruch „Lass den Geist sein wie ein stiller Teich – ruhig, reflektierend, ohne Wellen“ beschreibt das ideale Ziel eines klaren, ausgeglichenen Geistes, der fähig ist, die Realität unverzerrt zu reflektieren. Er erinnert daran, dass innere Stille und Ruhe die Basis für Weisheit und Einsicht sind. Durch Achtsamkeit, Gelassenheit und Meditation kann man diesen Zustand des Geistes kultivieren.
www.kentsurudojo.de
「心を静かな池のようにしなさい。穏やかで、思慮深く、波紋のない」とは、禅仏教の多くの瞑想実践の目標である、澄んだ、乱されていない心の状態の考え方を表しています。現実の本質を認識する上で、心の平和と精神的な明晰さの重要性を強調しています。
心の平和:- 池は人間の心を象徴しています。自然な状態では、穏やかで、澄んでいて、思慮深いです。心が気を散らしたり、心配したり、邪魔な考えから解放されているとき、物事をあるがままに見ることができます。穏やかな心は、歪みのない真実を映す透明な鏡のようなものです。
反射と知恵:- 静かな池では、周囲の物事が歪みなく映ります。同様に、静かな心は、純粋な現実を認識できます。穏やかな心は、表面的または感情的な混乱に曇らされていないため、深い洞察と知恵を得る能力があります。
波がない – 乱れがない: – 水の波は、風や水に投げ込まれた石などの外部の影響によって引き起こされます。比喩的な意味では、波は思考、感情、心配、恐怖であり、心をかき乱してその明晰さを乱します。禅では、自分自身と世界とのより深いつながりを見つけるために、これらの精神的な「波」を静める必要があると教えています。
マインドフルネスと静けさ: – この格言は、瞬間に存在する必要性を強調しています。静かな心は、過去や未来への絶え間ないこだわりから解放されます。それは現在の瞬間に留まり、静けさと心の平和につながります。これが禅におけるマインドフルネスの実践の核心です。
瞑想による変容: – 瞑想は、心を静め、静かな池のようにするための禅の中心的な方法です。定期的な実践を通じて、瞑想者は心の波を認識し、それを手放すことを学び、深い内なる静寂を作り出します。
「心を静かな池のように、穏やかで、思慮深く、波のないものにしましょう」という格言は、現実を歪めることなく反映できる、明晰でバランスのとれた心の理想的な目標を表しています。この格言は、内なる静寂と穏やかさが知恵と洞察力の基盤であることを思い出させてくれます。マインドフルネス、平静、瞑想を通じて、この心の状態を培うことができます。
Wo immer du bist, sei ganz dort
どこにいても、完全にそこにいてください
Die Zen-buddhistische Weisheit „Wo immer du bist, sei ganz dort“ betont die zentrale Bedeutung von Achtsamkeit und Präsenz im gegenwärtigen Moment. Diese Aussage fordert dazu auf, sich vollständig auf das „Hier und Jetzt“ zu konzentrieren, anstatt in Gedanken über die Vergangenheit oder die Zukunft abzuschweifen.
Im Zen des Schwert und Iaido ist Achtsamkeit eine grundlegende Praxis. Sie bedeutet, den gegenwärtigen Moment ohne Ablenkungen oder Urteile bewusst wahrzunehmen. Diese Weisheit fordert uns auf, unseren Geist vollständig auf die gegenwärtige Erfahrung zu richten. Egal, ob wir arbeiten, mit anderen Menschen sprechen oder eine einfache Tätigkeit verrichten – Es ermutigt uns, mit voller Aufmerksamkeit und Bewusstsein dabei zu sein.
Im Alltag neigen viele Menschen dazu, gedanklich nicht anwesend zu sein. Oft sind wir körperlich an einem Ort, aber unser Geist ist woanders – in Gedanken über die Zukunft, Sorgen oder in der Vergangenheit. Diese Zerstreuung verhindert, dass wir das Leben in seiner Fülle erleben. Zen lehrt, dass diese Art von Zerstreuung Leiden verursacht, weil wir uns von der Realität des gegenwärtigen Moments entfernen.
Die Weisheit „Sei ganz dort“ erinnert daran, dass das Leben immer im gegenwärtigen Moment stattfindet. Vergangenheit und Zukunft existieren nur in unseren Gedanken; das Einzige, was wirklich ist, ist das „Jetzt“. Indem wir den gegenwärtigen Moment voll und ganz erleben, können wir tieferes Verständnis und wahre Zufriedenheit finden. Dies führt zu einem erfüllteren und authentischeren Leben.
Wenn wir ganz im Moment sind, können wir die Dinge so akzeptieren, wie sie sind, ohne gegen sie anzukämpfen oder sie ändern zu wollen. Zen lehrt, dass das Leben in jedem Moment perfekt ist, auch wenn es sich nicht immer so anfühlt. Diese Weisheit ermutigt uns, das Leben zu umarmen, wie es ist, und nicht zu fliehen oder nach einem besseren Moment zu suchen.
Im praktischen Leben bedeutet diese Weisheit, sich bewusst auf das zu konzentrieren, was man gerade tut. Wenn man isst, sollte man sich voll und ganz auf das Essen konzentrieren. Wenn man arbeitet, sollte man die volle Aufmerksamkeit der Aufgabe widmen. Wenn man mit einem Freund spricht, sollte man wirklich zuhören, anstatt mit den Gedanken woanders zu sein. Diese Form der Achtsamkeit führt zu tieferen Verbindungen, einer besseren Wahrnehmung und weniger Stress.
Im Zen und im Iaido wird oft betont, dass das „Hier und Jetzt“ alles ist, was existiert. Meditation Zen-Praxis und Iaido zielen darauf ab, den Geist in den gegenwärtigen Moment zu bringen. „Sei ganz dort“ ist eine Einladung, diese Praxis auch in den Alltag zu integrieren und den gegenwärtigen Moment in seiner Gesamtheit zu erleben.
Die Weisheit „Wo immer du bist, sei ganz dort“ erinnert daran, dass das Leben im Augenblick geschieht. Durch Achtsamkeit und das bewusste Erleben des Moments können wir uns von den Ablenkungen des Geistes befreien und ein erfüllteres, friedvolleres Leben führen. Sie lehrt uns, das Hier und Jetzt zu schätzen, indem wir unsere volle Aufmerksamkeit darauf lenken.
www.kentsurudojo.de
禅の知恵「どこにいても、完全にそこにいなさい」は、今この瞬間にマインドフルネスと存在感を持つことの重要性を強調しています。この言葉は、過去や未来について考えを巡らすのではなく、「今ここ」に完全に集中することを求めています。
剣の禅と居合道では、マインドフルネスは基本的な実践です。それは、気を散らしたり判断したりすることなく、現在の瞬間を意識することを意味します。この知恵は、現在の経験に心を完全に集中するよう求めています。仕事をしているとき、他の人と話しているとき、または単純な活動をしているときなど、この知恵は、私たちがそこに十分な注意と意識を持っていることを促します。
日常生活では、多くの人が精神的に不在になりがちです。多くの場合、私たちは物理的に 1 つの場所にいますが、心はどこか別の場所にあります – 未来、心配事、または過去について考えています。この気晴らしは、私たちが人生を最大限に体験することを妨げます。禅は、このような気晴らしは、私たちが現在の瞬間の現実から離れるため、苦しみを引き起こすと教えています。
「完全にそこにいる」という知恵は、人生は常に現在の瞬間に起こることを思い出させてくれます。 過去と未来は私たちの心の中にのみ存在し、唯一現実であるのは「今」です。現在の瞬間を完全に体験することで、より深い理解と真の満足感を得ることができます。これは、より充実した本物の人生につながります。
私たちがその瞬間に完全にいるとき、私たちは物事と戦ったり、変えたいと思ったりすることなく、物事をあるがままに受け入れることができます。禅は、人生は常に完璧であるとは感じなくても、すべての瞬間が完璧であると教えています。この知恵は、私たちが人生をあるがままに受け入れ、逃げたり、より良い瞬間を探したりしないように促します。
実際の生活では、この知恵は、その瞬間に自分がしていることに意識的に焦点を当てることを意味します。食事をするときは、食べ物に完全に集中する必要があります。仕事をするときは、仕事に十分な注意を払う必要があります。友人と話しているときは、心を他の場所に持っていくのではなく、本当に耳を傾ける必要があります。この形のマインドフルネスは、より深いつながり、より良い認識、そしてストレスの軽減につながります。
禅と居合道では、「今ここ」だけが存在することがしばしば強調されます。 瞑想、禅の修行、居合道は、心を今この瞬間に持ち込むことを目的としています。「完全にそこにいなさい」は、この修行を日常生活に取り入れ、今この瞬間を完全に体験するための誘いです。
「どこにいても、完全にそこにいなさい」という知恵は、人生は瞬間に起こることを思い出させてくれます。マインドフルネスと意識的に瞬間を体験することで、私たちは心の乱れから解放され、より充実した平穏な生活を送ることができます。それは、私たちが今この瞬間に十分な注意を払うことで、今この瞬間を大切にすることを教えてくれます。
Du kannst den Weg nicht sehen, wenn du ihn beschleunigst
スピードを上げると道が見えなくな
Die Zen Buddistische Weisheit „Du kannst den Weg nicht sehen, wenn du ihn beschleunigst“ verweist auf die Notwendigkeit von Geduld und Achtsamkeit im Leben. Sie betont, dass das ständige Streben nach Fortschritt, Erfolg oder einem bestimmten Ziel die eigentliche Erfahrung des Lebens verdecken kann.
Bedeutung des „Weges“
In vielen spirituellen und philosophischen Traditionen, einschließlich Zen, wird das Leben oft als ein Weg oder eine Reise betrachtet. Der „Weg“ steht hier für den Lebensweg, den Pfad der Selbstverwirklichung, spirituellen Entwicklung oder das Erreichen innerer Weisheit. Dieser Weg ist weniger ein konkretes Ziel, das erreicht werden muss, sondern ein Prozess des Seins und Werdens.
Das Problem des Beschleunigens.
In der modernen Welt herrscht oft der Glaube vor, dass schnelleres Handeln zu schnellerem Erfolg führt. Menschen neigen dazu, ihr Leben zu beschleunigen, um mehr zu erreichen, schneller voranzukommen oder Erfolge zu erzielen. Doch diese Eile führt häufig zu Stress, Oberflächlichkeit und einem Verlust an Tiefe. In diesem Zusammenhang bedeutet Beschleunigen, dass man die Schönheit des gegenwärtigen Augenblicks übersieht, indem man sich zu sehr auf die Zukunft oder das Erreichen eines bestimmten Ziels konzentriert.
Verlust von Achtsamkeit
Achtsamkeit, ein zentraler Aspekt des Zen-Buddhismus, erfordert das vollständige Eintauchen in den gegenwärtigen Moment. Wenn man sich jedoch ständig beeilt, verliert man die Fähigkeit, den Moment zu erleben und zu verstehen. Der „Weg“ im Zen ist nicht nur ein äußeres Ziel, sondern eine innere Reise, die Aufmerksamkeit und Ruhe erfordert. Wer sich beeilt, übersieht die kleinen, subtilen Aspekte des Lebens, die oft die tiefsten Einsichten bringen.
Der Wert des langsamen Voranschreitens
Die Weisheit deutet an, dass der Weg erst sichtbar wird, wenn man ihn in einem natürlichen, geduldigen Tempo beschreitet. Langsamkeit ermöglicht tiefere Reflexion und Einsicht. Indem man sich Zeit nimmt, kann man die Feinheiten des Lebens und der eigenen inneren Reise wahrnehmen. Es geht nicht darum, etwas schnell zu erreichen, sondern das Verständnis und die Erfüllung kommen oft erst durch das Verweilen und die bewusste Erfahrung des Prozesses.
Anwendung im Alltag
Diese Weisheit lässt sich auch auf alltägliche Erfahrungen übertragen. Im beruflichen oder privaten Leben kann das Bedürfnis, immer schneller zu handeln, dazu führen, dass man die Qualität und das Bewusstsein für das, was man tut, verliert. Langsamkeit schafft Raum für Reflexion, Sorgfalt und das Genießen des Moments. Sie erinnert daran, dass der Wert des Lebens nicht in der Menge der erreichten Ziele liegt, sondern in der Tiefe der erlebten Momente.
Fazit: Die Weisheit „Du kannst den Weg nicht sehen, wenn du ihn beschleunigst“ lädt dazu ein, das Tempo des Lebens zu verlangsamen, Achtsamkeit zu praktizieren und die Reise selbst zu genießen, anstatt sich nur auf das Ziel zu konzentrieren. Geduld, Ruhe und Aufmerksamkeit ermöglichen es, die wahren Einsichten und Schönheiten des Lebensweges zu erkennen.
Das gleiche gilt im traditionellen Budo…Es gibt keine Abkürzung!
Respektiere den der 1000x 1 Übung trainiert als den der 1x 1000 Übungen will…
www.kentsurudojo.de
「急ぐと道が見えなくなる」という知恵は、人生において忍耐とマインドフルネスが必要であることを示しています。進歩、成功、または特定の目標を絶えず追求すると、人生の本当の経験が見えにくくなる可能性があることを強調しています。
「道」の意味
禅を含む多くの精神的および哲学的伝統では、人生はしばしば道または旅として見なされます。ここでの「道」は、人生の道、自己実現、精神的発達、または内なる知恵の達成の道を表しています。この道は、達成すべき具体的な目標というよりも、存在と成長のプロセスです。
スピードアップの問題。
現代世界では、より速く動くとより早く成功するという考えがよくあります。人々は、より多くのことを達成したり、より速く動いたり、成功したりするために、人生を急ぐ傾向があります。しかし、この急ぎは、ストレス、表面的、深みの喪失につながることがよくあります。この文脈では、スピードアップとは、将来や特定の目標の達成に重点を置きすぎて、現在の瞬間の美しさを逃すことを意味します。
マインドフルネスの喪失
禅仏教の中心的な側面であるマインドフルネスは、現在の瞬間に完全に没頭することを必要とします。しかし、常に急いでいると、その瞬間を経験し理解する能力を失います。禅における「道」は、単なる外的な目標ではなく、注意と静けさを必要とする内なる旅です。急ぐ人は、しばしば最も深い洞察をもたらす人生の小さな微妙な側面を見逃します。
ゆっくりとした進歩の価値
知恵は、道は自然で忍耐強いペースで歩いたときにのみ見えるようになると示唆しています。ゆっくりすることで、より深い反省と洞察が可能になります。時間をかけて行うことで、人生の微妙な部分と自分の内なる旅を知覚することができます。何かを素早く達成することが目的ではなく、理解と充足感は、プロセスを長引かせて意識的に経験することによってのみ得られることが多いのです。
日常生活への応用
この知恵は、日常の経験にも応用できます。仕事や私生活で、より速く行動する必要性は、自分がしていることの質と認識を失うことにつながる可能性があります。ゆっくりすることで、反省、配慮、瞬間を楽しむ余地が生まれます。 人生の価値は達成した目標の数ではなく、経験した瞬間の深さにあることを思い出させてくれます。
結論:「スピードを上げれば道は見えなくなる」という知恵は、人生のペースを落とし、マインドフルネスを実践し、目的地だけに集中するのではなく、旅そのものを楽しむよう私たちに促します。忍耐、落ち着き、注意深さによって、人生の道の真の洞察と美しさを認識することができます。
伝統的な武道にも同じことが当てはまります…近道はありません!
*Wenn du gehst dann geh, wenn du isst dann iss*
食べるなら食べ、行くなら行
Die Zen-Buddhistische Weisheit „Wenn du isst, dann iss; wenn du gehst, dann geh“
betont das Prinzip der Achtsamkeit und der vollständigen Präsenz im gegenwärtigen Moment und wiederspiegelt die tiefsinnigkeit der traditionellen japanischen Kampfkunst speziell im Kyudo und Iaido wieder was das letzte Thema auf dem Tagesseminar gewesen ist. Diese einfache Aussage enthält eine tiefere Bedeutung, die die Essenz der Zen-Praxis verkörpert.
Achtsamkeit und Konzentration
Im Zen geht es darum, jede Handlung mit voller Aufmerksamkeit auszuführen. Dies bedeutet, dass man sich ganz auf das konzentrieren soll, was man in genau diesem Moment tut, ohne sich durch Gedanken an die Vergangenheit oder Zukunft ablenken zu lassen. Wenn du isst, sollte dein Geist nicht mit anderen Dingen beschäftigt sein. Der Fokus liegt ausschließlich auf dem Essen selbst – dem Geschmack, der Textur und dem Akt des Essens. Genauso verhält es sich mit dem Gehen: der Körper ist in Bewegung, und der Geist bleibt ganz beim Gehen.
Gegenwärtigkeit
Zen lehrt, dass das Leben vollständig im gegenwärtigen Moment stattfindet. Diese Weisheit erinnert daran, dass wir oft in Gedanken verloren sind, über Sorgen nachdenken oder uns von äußeren Reizen ablenken lassen. Indem wir uns auf das, was wir gerade tun, konzentrieren, lernen wir, im „Hier und Jetzt“ zu leben. Zen fordert uns auf, uns von Gedanken über Vergangenheit und Zukunft zu lösen, die oft zu unnötigem Leiden führen.
Einheit von Körper und Geist
Die Zen-Praxis sieht Körper und Geist nicht als getrennte Einheiten. Wenn man vollkommen präsent ist, sind Körper und Geist im Einklang. Dieser Zustand wird als „Zustand der Einheit“ beschrieben. Das Essen wird nicht einfach nur ein mechanischer Prozess, sondern eine bewusste und bedeutungsvolle Handlung.
Befreiung von Multitasking
Die moderne Welt ist oft geprägt von Multitasking – Menschen essen, während sie fernsehen, gehen, während sie am Handy tippen. Zen lehrt, dass diese Zersplitterung der Aufmerksamkeit zu Stress und Unruhe führen kann. Die Weisheit „Wenn du isst, dann iss; wenn du gehst, dann geh“ fordert uns auf, uns auf eine Sache zu konzentrieren und diese ganz zu erleben.
Tiefere Verbindung zur Realität
Indem man sich auf den gegenwärtigen Moment konzentriert, vertieft sich die Erfahrung des Lebens. Man wird sich der kleinsten Details bewusst, die oft übersehen werden. Dies führt zu einer tieferen Verbindung mit sich selbst und der Welt um einen herum.
Insgesamt lädt diese Zen-Weisheit dazu ein, das Leben in seiner Fülle zu erfahren, indem man in jedem Moment präsent ist und jede Handlung mit Achtsamkeit und Bewusstsein ausführt. Sie fordert uns auf, das Alltägliche zu schätzen und darin spirituelle Tiefe zu finden.
www.kentsurudojo.de
食べるなら食べ、行くなら行 禅の仏教の知恵 「食べるときは食べる、食べるときは食べる、食べるときは食べる」 「行くなら行く」
この言葉は、今この瞬間に心を集中し、完全に存在するという原則を強調しており、弓道や居合道など、日本の伝統的な武道の奥深さを反映しています。このシンプルな言葉には、禅の修行の真髄を表すより深い意味が含まれています。 具現化。
マインドフルネスと集中
禅とは、すべての行動を完全な注意力で行うこと。つまり、過去や未来の考えに気を取られることなく、今この瞬間に行っていることに完全に集中するということです。食事をするときは、心は 他のことに気を取られてはいけません。食べ物そのもの、つまり味、食感、食べるという行為だけに集中します。歩くことも同じです。体は動いていて、心は完全に歩くことに集中しています。
存在感 禅は、人生は完全に今この瞬間に起こると教えています。この知恵は、私たちがしばしば考えにふけったり、心配事を反芻したり、外部の刺激に気を取られたりしていることを思い出させてくれます。私たちがしていることに集中することで、私たちは「今この瞬間」に生きることを学びます。 「今」ゼンは尋ねる 過去や未来についての考えを手放すことは、往々にして不必要な苦しみにつながります。
心と体の一体化
禅の修行では、体と心を別個の存在として見ていません。完全に今ここにいるとき、体と心は一体化しています。 調和。この状態は「一体感」と表現されます。食事は単なる機械的なプロセスではなく、意識的で意味のある行動になります。
マルチタスクからの解放
現代の世界は、マルチタスクを特徴とすることがよくあります。テレビを見ながら食べたり、歩きながら歩いたりします。 携帯電話で入力する。禅では、注意の断片化がストレスや落ち着きのなさにつながると教えています。「食べるときは食べ、歩くときは歩く」という知恵は、一つのことに集中し、それを十分に体験するように求めています。
現実とのより深いつながり 現在の瞬間に集中することで、人生の経験が深まります。見落とされがちな小さな詳細に気づくようになります。これにより、自分自身や周囲の世界とのつながりが深まります。
全体的に、この禅の知恵は、今この瞬間に存在し、すべての行動を注意深く意識して行うことで、人生を豊かに体験することを勧めています。それは私たちに、日々の生活に感謝し、そこに精神的な深みを見出すよう呼びかけています。
www.kentsurudojo.de
Iaido Inhous Tagesseminar
Gestern fand unser Iaido Inhous Tagesseminar statt mit Themenschwerpunkt Seiza no Bu unter dem Zen Buddistischen Aspekt Wenn du isst dann iss, wenn du gehst dann geh
Viele kleinsten Details die im Verlauf einer Kata riesige Wirkung haben. Auch wie mit einfacher Körperhaltung die Dynamik und Sphäre in den Schnitt in die Technik noch besser genutzt werden kann. 11 Katas im kleinen Kreis mit viel Schweiss bis am Abend duchrchgezogen. Wichtig war auch zu verstehen warum die Genauigkeit eines Ablaufs auf den Punkt gebracht wichtig ist und was die Grundesenz des Iaido ist.
Am Ende fanden dann noch Prüfungen statt wo wir herzlichst Pascal aus unserem Dojo Eisfeld in Thüringen betreut von Brigitte zum 5.Kyu gratulieren. Jessica aus unserem Dojo zum 4.Kyu, Brigitte und Edgard zum 3.Kyu. Herzlichen Glückwunsch!!!
Großes Highlight wenn die Namen auf der Tafel dann weiter wandern.
Danach ging es noch in unser Stammlokal das Sommerliche Wetter im Biergarten ausklingen lassen.
Das nächste Tagesseminar wird voraussichtlich Anfang Dezember 2024 stattfinden.